Là máu dày hơn nước?

Trong chương trình này, chúng tôi khám phá các thành ngữ thường nghe bằng tiếng Anh Mỹ. Và đôi khi chúng ta hiểu sai - rất sai!

Nhưng công bằng mà nói, đơn giản là có một số thành ngữ mà hầu hết người nói tiếng Anh bản địa hiểu và sử dụng không chính xác. Vấn đề với các điều khoản này là, trong những năm qua, chúng đã được rút ngắn và những từ quan trọng bị thiếu.

Hôm nay, chúng ta sẽ nói về một thành ngữ rằng mọi người không chỉ sử dụng sai cách, mà ý nghĩa ban đầu - cách sử dụng đầu tiên - thực sự trái ngược với cách chúng ta sử dụng ngày nay.

Thành ngữ đó là - Máu đặc hơn nước .

Nếu tôi hỏi 100 người, thành ngữ này có nghĩa là gì, hầu hết, nếu không phải tất cả, sẽ nói rằng nó có nghĩa là mối quan hệ gia đình là quan trọng nhất. Máu bạn chia sẻ với người thân của bạn đại diện cho một mối quan hệ mạnh mẽ. Chúng tôi gọi những mối quan hệ gia đình.

"Nước" ở đây dường như đại diện cho kết nối bạn có với những người mà bạn không chia sẻ mối quan hệ huyết thống. Và những liên kết đó đơn giản là không mạnh bằng.

Đầu tiên, chúng ta hãy nhìn vào từ "dày." Trong thành ngữ này, nó không có nghĩa là kích thước vật lý của một cái gì đó, vì trong các bức tường trên ngôi nhà rất dày.

Ở đây, từ "dày" có nghĩa là có mối quan hệ rất mật thiết với ai đó. Nếu bạn dày với bạn thân của bạn, bạn tin tưởng anh ta. Bạn thậm chí có thể nói các bạn là ' chặt chẽ '.

Khi được sử dụng theo cách này, "thick" cho chúng ta một vài thành ngữ khác. Nếu hai người bạn dày như kẻ trộm, họ rất thân thiết và tin tưởng nhau rất nhiều. Khi bạn ăn cắp của người khác và bị bắt, bạn có thể sẽ phải ngồi tù. Vì vậy, điều quan trọng là phải tin tưởng những người bạn ăn cắp. Nếu một người đuổi chuột những người khác, tất cả bạn có thể phải ngồi tù!

Sự ràng buộc giữa những tên trộm vượt xa một tình bạn bình thường. Nhưng đối với chúng tôi, những người không ăn cắp, việc bạn ở đó cũng rất quan trọng. Nếu bạn là một người bạn hỗ trợ, bạn sẽ thấy bạn bè của mình qua những thời điểm tốt và xấu. Một cách khác để nói điều này là nhìn chúng qua dày và mỏng hoặc ở cùng với chúng qua dày và mỏng.

Vì vậy, thành ngữ máu dày hơn nước có nghĩa là mối quan hệ gia đình là mạnh nhất. Điều đó có ý nghĩa, phải không?

Chà, nó có ý nghĩa cho đến khi bạn nghe toàn bộ thành ngữ như lần đầu tiên được viết trong Kinh thánh . Câu nói ban đầu là " Máu của giao ước dày hơn nước tử cung ".

Những từ quan trọng trong phiên bản gốc là những từ được bỏ qua nhiều thế kỷ: "giao ước" và "tử cung".

Một "giao ước" là một thỏa thuận hoặc lời hứa chính thức, nghiêm túc. Thông thường, chúng ta chỉ sử dụng từ "giao ước" khi thỏa thuận là quan trọng, chẳng hạn như "giao ước với Thiên Chúa" hoặc "giao ước hôn nhân". Các giao ước thường liên quan đến các yêu cầu pháp lý, như "giao ước quốc tế về quyền con người".

Trong thành ngữ dựa trên Kinh Thánh của chúng tôi, giao ước là giữa những người lính trên chiến trường. Vì vậy, chúng tôi không sử dụng thuật ngữ này một cách nhẹ nhàng.

Cảm giác giữa những người lính có thể trở nên khá gần gũi.  Tại đây, một người lính Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ nắm tay một cô gái nhỏ khi họ đi bộ giữa những viên đá của Thế chiến I đã chết tại Nghĩa trang Mỹ Aisne-Marne ở Belleau, Pháp, tháng 5 năm 2018.
Cảm giác giữa những người lính có thể trở nên khá gần gũi. Tại đây, một người lính Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ nắm tay một cô gái nhỏ khi họ đi bộ giữa những viên đá của Thế chiến I đã chết tại Nghĩa trang Mỹ Aisne-Marne ở Belleau, Pháp, tháng 5 năm 2018.
Bây giờ, từ quan trọng khác là "tử cung."

Tử cung là tử cung, một cơ quan mà người phụ nữ mang thai nhi. Nước trong bụng mẹ bảo vệ thai nhi khi nó lớn lên trong thai kỳ. Và khi nước của một phụ nữ mang thai bị vỡ, cô ấy sẽ sớm sinh con.

Ngôn ngữ tiếng Anh có các thành ngữ khác với từ "tử cung."

Ví dụ, tử cung có nghĩa là từ khi sinh ra cho đến khi chết. Ngôi mộ là một tòa nhà trên hoặc dưới mặt đất nơi chúng ta giữ xác chết. Chúng ta thường sử dụng những người phụ nữ từ mộ đến mộ khi nói về các chính sách của chính phủ bảo vệ một người trong suốt cuộc đời của họ.

Một cách khác mà chúng tôi nói đây là về thế giới từ cái nôi đến ngôi mộ. Một cái nôi là một chiếc giường cho em bé. Và một ngôi mộ là một lỗ trên mặt đất để chôn cất một xác chết. Vì vậy, từ trong bụng đến mộ hoặc nôi là cả hai cách để nói về toàn bộ cuộc sống của một người nhưng theo một cách ấn tượng hơn. Và kịch có lẽ là điều mà ban nhạc rock U2 đã thể hiện trong bài hát của họ, All All I Want Is You.

Nhưng tất cả những lời hứa chúng tôi thực hiện

Từ khi sinh ra đến khi chết đi

Khi tất cả những gì tôi muốn là bạn ...

Vì vậy, "máu đặc hơn nước" thực sự có nghĩa là máu đổ trên chiến trường tạo ra mối quan hệ bền chặt hơn nước trong bụng mẹ hay mối quan hệ gia đình. Không chỉ chúng ta sử dụng "máu đặc hơn nước", cách sử dụng hiện tại trái ngược với nghĩa gốc.

Nhưng đây là điều, TẤT CẢ chúng ta sử dụng thành ngữ này không chính xác. Vì vậy, nếu bạn muốn mọi người hiểu ý nghĩa thực sự của bạn, bạn có thể muốn sử dụng nó theo cách mà mọi người khác làm.

Ý bạn là, không chính xác?

Vâng tôi đồng ý. Và sau đó bạn có thể gây ấn tượng với họ bằng kiến ​​thức của bạn về ý nghĩa ban đầu của thành ngữ.

Đúng. Đó sẽ là một câu chuyện bữa tiệc tối tuyệt vời.

Đó là một ý tưởng tuyệt vời.

Và đó là chương trình của chúng tôi trong tuần này. Nhưng nó không phải là kết thúc của các biểu thức mà chúng ta sử dụng không chính xác.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

'Tính tò mò đã giết chết con mèo'

Hãy nói về 'Thịt và Khoai tây'

Lời của năm của Oxford là độc hại